“CODA: Señales del corazón” remake de "La Familia Béllier"

Sian Heder y el desafío de hacer una película en lenguaje de señas

“Nunca fue una opción para mí hacer la película con actores oyentes que hicieran de personas sordas. Para ser honesta, me parecía algo ofensivo y algo que lo pensé así desde el inicio”, dice a EscribiendoCine.

Sian Heder y el desafío de hacer una película en lenguaje de señas
Sian Heder, directora de “CODA: Señales del corazón”
Sian Heder, directora de “CODA: Señales del corazón”
miércoles 20 de octubre de 2021

Remake de la exitosa película francesa La Familia Béllier (La Famille Bélier, 2014) y gran ganadora del festival de Sundance, CODA: Señales del corazón (CODA, 2021) está protagonizada por Marlee Matlin, Emilia Jones, Daniel Durant, Troy Kotsur y el mexicano Eugenio Derbez.

La historia de centra en Ruby es hija de adultos sordos, es decir una CODA, ya que las siglas en inglés significan Child of Deaf Adults y es la única persona oyente en su familia. Cuando se une al club del coro de su escuela secundaria, descubre su don para cantar. Alentada por su maestro del coro, Bernardo Villalobos, para postularse en una prestigiosa escuela de música deberá afrontar la decisión más importante de su vida: elegir entre sus obligaciones familiares o seguir sus propios sueños.

¿Con qué te gustaría que se conecte la gente con la película?
Realmente deseo que primero, la audiencia no se emocione solamente. Creo que mi primer objetivo siempre como contadora de historias es que uno pueda seguir el camino de la historia. Uno puede reírse, tener un momento de catarsis con lágrimas o como sea. Pero honestamente es una simple historia familiar en muchos sentidos. Pero es sobre la cultura de un grupo de personas que nunca antes habíamos visto en la pantalla grande de esta forma. Creo que será interesante que muchas de las escenas serán en silencio y el público estará ahí sentado viendo las conversaciones en lengua de señas y serán forzados a ver las cosas de otra manera. Y espero que las personas se lleven eso a sus vidas y la próxima vez que vean a dos personas sordas en la calle teniendo una conversación silenciosa, no haya un sentimiento de “eso es de ellos, eso es algo en lo que no puedo participar” o “no puedo hablar con esa persona”.

¿Es algo que antes no notabas?
Ha sido una experiencia nueva para mí, ver el miedo que tienen las personas oyentes al ser confrontadas con personas sordas cuando nosotros como seres humanos tenemos muchas herramientas a nuestra disposición para comunicarnos, nuestros cuerpos, nuestras caras, hay muchas formas en las que podemos hacerlo más allá de las palabras. Y ahora que pude tener esta experiencia puedo ver como muchas personas oyentes se cierran y no saben qué hacer, entran en pánico y luego no hacen ningún tipo de esfuerzo para intentar comunicarse. Y creo que ha sido encantador para mí haber podido volver a conectar con mi cuerpo porque uno no puede usar la lengua de señas sin sentirlo. Uno no puede decir que está triste sin hacer alguna expresión facial de tristeza y tener esa experiencia es poder vivir el momento. Y creo que como seres humanos tenemos que interrumpir mucho de nuestro cuerpo, palabras y no lo sé, espero que las personas salgan con una perspectiva diferente viendo algo que antes no habían visto y sientan el deseo o quieran de participar en ello. Todos quienes son introducidos a la lengua de señas quieren aprenderla. Todos. En el rodaje todos miraban las conversaciones y enseguida preguntaban: “¿Cuál es la seña para tal cosa o para tal otra?” Mis hijos tienen 3 y 5 años y me decían “mamá, mi palabra favorita es destrucción, esta es la mejor seña de todas” y eso me encanta. Y “¿cuál es la seña para esto? Ah, esto significa cereal, ¡qué divertido!”. Creo que es algo que las personas deberían conocer. Creo que si todos hablamos en lengua de señas/hacemos señas, podríamos comunicarnos mejor.

¿Era clave para vos que actores sordos tuvieran los roles de los personajes sordos?
Nunca fue una opción para mí hacer la película con actores oyentes que hicieran de personas sordas. Para ser honesta, me parecía algo ofensivo y algo que lo pensé así desde el inicio. Porque uno quiere tener a estrellas en sus películas y uno quiere sentir la película con esas estrellas pero siento que estamos en un momento donde sería culturalmente inaceptable hacer eso. Personalmente nunca quise hacer eso porque quería contar una historia auténtica.

¿Cómo fue el proceso de casting?
Me siento realmente muy afortunada de haber encontrado a productores que me hayan dejado realizar el casting de manera auténtica. Y para descubrir a estos actores, encontrar a Troy, Daniel y Marlee que no pueden salir al mundo y realizar papeles de personas oyentes. Y son actores brillantes. Entonces la idea de tener esta parte de la historia sorda y no hacer un casting de un brillante actor sordo quien ha estado haciendo teatro toda su vida...ya sabes, el trabajo se ve en el escenario y no tenerlos en la película era algo impensable. Entonces estoy muy contenta de tener este elenco, se siente muy real y auténtico; y para mi haber tenido la experiencia de trabajar de esta forma, haber aprendido a hacer lengua de señas y haber sido impulsada a una experiencia de trabajo como directora diferente y haber podido superar los obstáculos propios como: "¿cómo me comunico en este momento?", creo que ha sido una lección para todos. Y creo que, todo el mundo dentro del set está aprendiendo a hacer señas. Ahora nos divertimos como personas oyentes haciéndonos señas entre nosotros. Mi asistente de dirección y yo nos hacemos señas porque muchas veces es más fácil cuando no podemos escucharnos, pero podemos hacer lengua de señas, entonces creo que como yo, la gran mayoría de las personas que trabajaron en el set, aprendieron lengua de señas y las usaban todo el tiempo.

¿Qué trabajo hiciste con el elenco?
Había visto a Troy en un show west sordo y me pareció increíble, pero interpretaba a un profesor. Entonces era algo muy diferente a esto. Pero cuando vino a la audición, tenía una gorra puesta y la expresión de su cara y dije “Oh por dios”, este chico parece un pescador, parece que ha estado pescando su vida entera; era la persona perfecta para haber entrado en el salón. Y también me encanta la forma en que hace las señas. Es muy gracioso, extremadamente gracioso. Si eres un actor en cámara, cuando ésta se apaga uno se puede reír sin importar lo sería que haya sido la escena porque sabes que él te hará una broma. Me gustó mucho lo que él brindó al proyecto, él era Frank y de alguna forma Troy es Frank porque es amable, tiene humor, es gracioso, muy despierto. Marlee también es increíble. Ya conocía el trabajo de Marlee hace un tiempo y me siento muy afortunada. Fue la primera persona a la que audicioné y cuando la conocí realmente sentí tener una persona colaboradora para ayudarme a contar la historia y trabajar juntas; es muy profesional, dispuesta a hacer todas las locuras que hemos hecho. Y luego Daniel fue un gran descubrimiento para mí, y vi cómo esta familia realmente se conectó y coexistió como tal de una manera inesperada. Y la primera vez que fuimos a cenar con el elenco, Emily comenzó a ser la intérprete entre el mozo y Troy y Daniel y de repente pensé “oh por dios, la película se ha convertido en la vida real”; lo estaban viviendo en tiempo real y fue realmente algo muy lindo de ver.

¿Cómo fue el trabajo con la directora de lenguaje de señas?
Esto fue también...cuando escribes un guion, como escritor, lo escuchas. Porque como yo estoy escribiendo como alguien que se imagina siendo cada uno de estos personajes y al escribir estoy escuchando las palabras en mi cabeza. La primera vez que hice una lectura del guion, había muchas personas leyendo en voz alta y de repente me di cuenta que era una manera muy bizarra de escucharlo porque yo nunca iba a terminar escuchando el guion. El guion sería algo que yo vería. Y esa traducción era muy importante y no hay una forma escrita para la lengua de señas. No hay forma de enviarla a un traductor y que ellos te lo envíen en lengua de señas. No es como cuando envías a traducción un guion y te lo devuelven diciendo “esta es la versión francesa de tu película”. Entonces, conocí a Alexandria Wailes, quien fue la directora de lengua de señas y nos hicimos amigas. Originalmente era mi directora de lengua de señas así que cuando nos conocimos me senté con ella y vimos escena por escena. Y ella leía una línea y me mostraba la seña y yo le diría “oh, eso es interesante” o “¿hay alguna forma en hacer una seña para tal cosa?” Quizás la línea decía “me quiero morir” pero no existía una seña literal para eso, entonces veíamos que la seña para “oh, esto me está matando” era mejor para ese momento. Entonces trabajamos línea por línea y ahí me sentía como “eso es lo que realmente estoy tratando de decir”. Y fue muy interesante para mi verlo porque yo no hablo lengua de señas fluidamente entonces fue descubrir lo que se siente mirar. Luego ella hizo notas y luego Anne se incorporó también al set y ambas trabajaron juntas y fueron mis ojos allí. Miraban y ayudaban en cada momento a que las señas fueran las correctas y me ayudaron a descubrir cómo traducir un guion a lengua de señas y a conocer esa lengua.

Te puede interesar
Últimas noticias
MÁS VISTAS