Rolando Gallego
21/07/2014 16:06

Desde los 19 años el actor y doblajista mexicano Jesús Barrero se ha dedicado a ponerle la voz a las series más emblemáticas de nuestra infancia. En su currículum figuran películas como Star Wars (interpretando a Luke Skywalker), Las locuras del emperador, series como Mazinger Z, Robotech, Las Tortugas Niinja, Dragon Ball, Family Guy y una que le ha permitido recorrer el mundo Los caballeros del zodíaco. Invitado por Diamond Films, ante el próximo estreno de la película de Keiichi Sato, dialogó en exclusiva con EscribiendoCine.

Los caballeros del zodíaco

(2014)
8.0

Comenzaste a los 13 años ¿cómo llegaste al mundo del doblaje?
A los ocho años, un familiar trabajaba dentro de la asociación mexicana de actores y nos llevaron a conocer los estudios de doblaje y ahí empecé. Pero como me iba mal en la escuela mis padres no me dejaron seguir y recién lo retomé a los 19 años y desde ahí no pare nunca.

San Seyia de Los caballeros del zodíaco es el personaje que te abrió las puertas internacionalmente pero ¿cuál es el personaje con el que te sentís más identificado?
Me gustó mucho hacer Las locuras del emperador y luego la serie, es un personaje que la gente quiere mucho y me divierte hacer comedia, está muy loco, es uno de mis consentidos

¿Qué personaje te llevó más tiempo armar?
Lo que uno trata como hacer de actor de doblaje al interpretar es poner un poco de uno, aunque uno hace algo chiquito tratamos identificarnos, no sólo en dibujos animados, he doblado a actores como Matt Damon, Paul Walker y Johnny Depp y siempre intento dejar algo mío.

¿Hay muchas diferencias entre el doblaje de series animadas y películas de ficción?
Si, en live action hay un ritmo que uno como actor debe respetar y reinterpretar, no sólo en las palabras sino por ejemplo en el levantar una ceja que en lo real ya interpreta, en el dibujo animado es diferente

¿Esto es por el sincronismo?
Si, en las películas con actores es más complicado.

¿Cómo logras la conexión con el público en los eventos en vivo de los que participás?
Es muy interactivo, aunque antes era medio aburrido, ahora agregué más actividades, intento que los fans se diviertan, acá fue la primera vez que me pongo el traje de San Seyia. Esto hace uno por los fans. A la hora de los autógrafos ahí siente el cariño, “te dicen gracias por haberme permitido crecer oyendo tu voz”. Es como ser parte de su familia. Es muy lindo recorrer el mundo, trabajar pero conocer también. A Argentina ya he venido en tres oportunidades y siempre es un placer.

¿Cómo fue volver a ser San Seyia?
La primera vez fue hace 30 años. Luego hubo algo en el 2000 y recién ahora vuelvo a él. Son tres cambios en el personaje. En la película intento retomar el personaje de la primera saga. Por suerte a mí no me cambió la voz, así que trato de volver ahí, trato de ponerle frescura a la voz.

¿Cuáles son las expectativas frente al estreno de la película?
Muy grandes. En Japón ya se estrenó y va bien y esperan que en Latinoamérica explote. Los que ya vieron el trailer y en 3D recordarán la historia de hace 30 años y para mí es un poco renovarse como actor.

¿Por qué pensás que la cultura recupera estos personajes?
Ha pasado con remakes, las nuevas generaciones lo piden, han conocido las historias por otros familiares, sus padres, abuelos, es para que los conozcan. A eventos vienen padres hijos y nietos juntos y terminan pidiendo autógrafos para los padres que no se animan a solicitarlos, pero justamente esto es una oportunidad para volver a reflotar personajes. Recuerdo que una vez me trajeron un disco de pasta de Mazinger Z y me pidieron que lo firme y pensé que lo iba a arruinar y la persona me dijo no, por favor, hazlo.

Doblaste a personajes de Mazinger Z, Caballeros del Zodíaco, Power Rangers, Las tortugas Ninja, hiciste todas las voces de nuestra infancia….
Si, y también me sumaré como Deidara a Naruto, que ya está establecido pero es muy conocida.

¿Qué te genera como profesional haber estado en tantas series emblemáticas y seguir en la industria?
Es muy bonito, estar vigente hace muy bien.

La gente ha criticado al ver el trailer de Los caballeros del zodíaco el nuevo estilo de animación pero destaca que ustedes participen nuevamente en el doblaje, ¿cómo te sentís?
En Japón cambiaron las voces y eso afectó al fan, pero en Latinoamérica se espera que funcione bien porque se respetó. Con respecto a la animación si bien el cambio es muy brusco entendemos que todo cambia. Hasta para doblar ha cambiado. Los cambios siempre son para mejor.

¿Cómo te enfrentás ante los nuevos personajes?
El que haré en Naruto es el primer malo que haré, es un gran reto para el que hay que prepararse.

¿Cómo te aceptas los cambios tecnológicos?
Uno tiene que adaptarse. Ahora se graba en solitario, le hablás a una máquina, antes trabajábamos entre varios, sentías una calidez humana que hoy está perdida. No somos máquinas y nos tenemos que adaptar.

¿Hay diferencias según el idioma que doblas?
Por supuesto, en japonés por ahí tenés dos palabras y en español muchas.

Contanos alguna anécdota graciosa o incómoda
Cuando doblé Lo que ellas quieren me costaba adaptar mi voz a la de Mel Gibson, era muy grave, y mi voz no, entonces era complicado, lo saqué por la comedia. Cada vez que pasan en la TV el film me doy cuenta que no quedé muy conforme.

De cara al estreno de Los caballeros del zodíaco ¿qué podés adelantarnos del film?
Los que vieron la saga hace 30 años podrá remontarse al pasado y la historia es muy bonita y la película en sí es una garantía que será exitosa. Voy a acompañarla en donde se presente, y esto también será un plus. Yo no ví aún el filme completo, así que también estoy expectante.

Los caballeros del zodíaco se estrena en Argentina el 25 de septiembre de 2014.

Comentarios